Ir al contenido principal

MUESTRA 4 - REFLEXIÓN


Características de la muestra
La muestra 4 es un fragmento de la novela de Chimamanda Ngozi Adiche titulada Americanah propuesto en el foro de la asignatura Adquisición de segundas lenguas de la profesora Rocío Cuberos Vicente, como material para la última actividad de foro de la asignatura. El objetivo de dicha actividad fue crear una oportunidad para reflexionar sobre los procesos de adquisición de L2 y la identidad étnica.
El concepto que he analizado es el de “identidad étnica y acento” en relación a los procesos de adquisición de segundas lenguas. Esta actividad está incluida dentro del módulo 5 titulado “Factores extralingüísticos que intervienen la configuración de las interlenguas. Diferencias individuales”.
En el fragmento trabajado encontramos ideas clave en relación a este concepto que ayudan a comprender la importancia de este a la hora de aprender una segunda lengua. El personaje de la novela, de origen nigeriano, después de pasar un tiempo viviendo en un contexto de inmersión, en este caso EE.UU, aunque ella ya sea nativa de inglés, empieza a considerar el acto de hablar con acento norteamericano como un acto de voluntad y que lleva un esfuerzo añadido, el cual le empieza a pesar.
Encontramos conceptos relevantes como vergüenza, que ella asocia al acto de adaptarse a la sociedad lingüística por sentir y saber que su origen lingüístico no goza de tal prestigio. La pregunta
que ella se hace de “¿Por qué era un cumplido, un logro, hablar como una estadounidense?” le hace replantearse la identidad de origen que ha perdido, una voz y manera de ser que no eran los suyos; estaba poniendo en duda la persona en la que se ha convertido. En cuanto asume el riesgo de volver a recuperar su identidad lingüística, empieza a sentir placer al realizar los cambios necesarios para volver a sentirse ella. El fragmento acaba con una frase con mucha fuerza, al hacerse el personaje consciente de que ante una situación tan dramática como un terremoto esa sería la persona que se enfrentaría a la situación y no la persona e identidad falsa que se había creado para sentirse adaptada a una sociedad que no era la suya.

Justificación de la muestra
Como se puede leer en la aportación que hice en el foro, se trata de un fragmento que me hizo reflexionar y el cual decidí guardar ya en un primer momento para utilizarlo como muestra. En estos momentos me encuentro, además, leyendo este libro, por lo que me ha parecido más que acertado reflexionar sobre este texto y considerarlo muestra para mi portafolio formativo.
Desde siempre he tenido especial interés en el tema de la inmigración y ahora con esta formación como profesora de español para extranjeros, me gustaría especializarme en la enseñanza de español a inmigrantes y refugiados. Considero que el concepto de identidad es uno de los factores fundamentales que intervienen en la integración social del colectivo inmigrante. La creencia de que hay que perder la propia identidad (en este caso nos centraríamos en el acento que representa la identidad lingüística) para sentirse integrados y adquirir una identidad de reputación es una idea que yo también he sentido en mi bagaje personal de experiencias en el extranjero.
Mi última experiencia profesional y personal en Ghana, lugar donde me encontraba cuando tuve que realizar esta actividad me ha hecho reflexionar sobre este tema especialmente, puesto que, como bien indico en mi aportación en el foro, perdí mi acento inglés aprendido en mi formación académica en España (un acento fruto de profesores norteamericanos, británicos y mi facilidad para adquirirlos) y el hecho de imitar sin poder evitarlo el acento inglés autóctono del país africano me hizo pensar que había perdido calidad en mi nivel de inglés.
Tengo, como se puede ver, un interés personal por reflexionar sobre este concepto y ver qué efecto puede tener este concepto en mi formación como docente y discente de idiomas extranjeros.

Efectos en mi formación: Conceptos, puntos de vista, valores y habilidades asimilados
Gracias al análisis del concepto de identidad, he podido identificar la relevancia que tiene tanto en mi formación como en el campo profesional. Aunque este apartado se centre en el efecto en la formación, considero que al estar trabajando de lo mismo para lo que me estoy formando, es para mí muy importante analizar lo que aprendo y ser capaz de llevarlo al aula lo más rápido posible.
Según García León (2013), es destacado el valor que tiene la lengua como marca de identificación étnica e individual, sobre todo en grupos minoritarios que presentan conflicto lingüístico. En nuestro caso, nos encontramos con una inmigrante con inglés como lengua nativa pero de origen nigeriano, nacionalidad con estigmas discriminatorios en la sociedad norteamericana, donde se encuentra.
En los materiales del módulo analizamos los conceptos de bilingüismo aditivo y bilingüismo sustractivo, acuñados por Gardner y Lambert. En este caso estamos hablando de una hablante, cuya L1 y L2 son las mismas, pero es justamente esto lo que hace más interesante el caso, porque aun siendo la misma lengua, el acento diferente del país de origen y de llegada hace que la hablante se sienta como si hablara una lengua diferente a la L2, la cual aprende en sacrificio de su L1 y haciendo que esta sufra el debilitamiento del que se habla también en los materiales.
Estos autores son lo que acuñaron el concepto de identidad étnica, el cual nos compete, que relacionan con la motivación y con la actitud, e impulsa o impide la identificación positiva del aprendiz con la lengua y la cultura de la comunidad que habla la L2. (Rosado, 2019)

Este concepto ha sido importante en mi formación por la toma de conciencia (porque me ha hecho consciente; etc.) de que la identidad étnica no debería perderse ni suponer un impedimento para la integración en la sociedad de llegada. Si extrapolo esta percepción al aula, considero que como docentes, deberemos promover la existencia de diferentes identidades étnicas y lingüísticas en el aula para que ninguna L1 se vea sacrificada ni alterada para convertirse en mejores hablantes de L2.
Lo más importante que he podido aprender de esta actividad es que debemos crear situaciones de aprendizaje enfocadas al bienestar del alumno, tanto físico como emocional que permita la convivencia de diferentes identidades y que la interacción entre ellas sea un hecho positivo para todos los alumnos y repercuta de manera positiva en su proceso de aprendizaje e inmersión en la comunidad de L2.

Limitaciones en mi formación
Antes de trabajar este material o el módulo dentro de la asignatura no me había planteado como docente qué factores pueden hacer que la identidad étnica de un estudiante se vea afectada y esto haga que este adopte una actitud negativa hacia su L1.
Como discente, siempre que he aprendido un idioma, he intentado adoptar e imitar el acento de los hablantes nativos de dicha lengua. Debo decir que no era tarea fácil pero no me resultaba difícil. La visión que antiguamente se tenía en el sistema educativo español era que si no tenías buen acento, no sabías hablar un idioma. De la misma forma, si hablabas con buen acento, la gente podía halagar tu habilidad y decirte que hablabas muy bien, aunque la gramática o el léxico fueran de menor nivel.
Este objetivo que intentaba conseguir con cada idioma aprendido, lo había extrapolado al campo profesional en mis experiencias laborales antes de empezar con mi formación con este máster. Cuando enseñaba idiomas como inglés, alemán o ruso valoraba, aunque a veces fuera de forma inconsciente, si algún alumno pronunciaba bien o adquiría un buen acento. Si alguien no lo hacía, no podía evitar corregir para conseguir lo que yo consideraba un buen acento.
Después de tratar este tema en esta asignatura, he podido reflexionar acerca de la importancia de no perder la identidad étnica que nos caracteriza como miembros pertenecientes a una comunidad lingüística y la necesidad de no abandonarla en nuestros aprendizajes de segundas lenguas, porque es nuestra identidad la que ayuda a la creación de nuestra interlengua, única e inimitable a las de otros hablantes. Nuestra identidad étnica es parte de nuestra marca personal y nuestra identidad lingüística debe acompañar y relacionarse con las nuevas identidades de las L2.
Espero poder analizar más en profundidad este tema con la ayuda del material bibliográfico proporcionado por la profesora de la asignatura y con la lectura de novelas como la que ha seleccionado la profesora para la selección del fragmento. Considero que todavía debo aprender a gestionar las diferentes identidades étnicas que pueden surgir en el aula y valorarlas de forma individual para que no se vean afectadas por la L2 que estén aprendiendo, en este caso el español.
Evaluación de la muestra
La reflexión crítica de esta muestra me ha permitido observar mi rol como docente en el aula a la hora de gestionar la identidad étnica del alumno en relación al acento. Como ya he mencionado anteriormente, no podía evitar la corrección de este en mis clases y valoraba de forma muy positiva la buena producción de este.
Gracias al análisis de esta muestra he podido comprender que la identidad debe entenderse como un valor exclusivo de cada uno que debe permanecer presente y que en lugar de verse perjudicado, debe añadir valor a la interlengua que crea el alumno.
Me he cuestionado mi actitud frente a esta problemática y las diferentes herramientas y recursos con los que dispongo para crear un ambiente que permita esta convivencia de diferentes identidades junto con la de la L2. Además, he podido reflexionar también de forma crítica sobre mi papel como formando en mi proceso de aprendizaje, porque he visto qué puntos de mi aprendizaje necesito mejorar para poder estar a la altura del trabajo y nivel de conocimiento requeridos.
En mi último trabajo como profesora de español he cambiado mis estrategias de evaluación de estos elementos de la prosodia y he intentado centrarme en si el output cumple con el objetivo comunicativo que quiere conseguir el alumno en su discurso. Gracias a este cambio, he podido enseñar español siendo consciente de mi origen lingüístico y he permitido que entren en el aula situaciones que permitan el reconocimiento y validez de otros acentos hispánicos, hasta ahora relegados a un segundo plano por considerarlos de menor importancia. Acentos como el andaluz, murciano o gallego son acentos que ya han sido incorporados en manuales como los de Difusión, los cuales he utilizado mucho y he intentado hacer hincapié en ellos para que los alumnos no solo se acostumbren a uno de ellos, normalmente el castellano de la zona central de la península.
Desde que he hecho ese trabajo de análisis de esta prueba, intento poner en práctica en el aula la teoría aprendida y reflexionar de forma crítica sobre mi forma de trabajar antes de aprender estos nuevos conocimientos. Gracias a la toma de conciencia de este concepto, he podido hacer que el alumno no sienta que debe perder su identidad para poder hablar una segunda lengua.
Por lo tanto, considero esta muestra un material apto para su análisis y válido para el aprendizaje dentro de nuestro proceso formativo como docentes.

Comentarios

Entradas populares de este blog

La enseñanza de ELE a través de mis ojos

MI PUNTO DE PARTIDA

INTRODUCCIÓN Presento aquí los puntos en los que se desglosa esta primera actividad del portafolio de formación: Creencias iniciales ¿Quién soy? ¿Qué me ha hecho ser quien soy? ¿Qué es para mí la enseñanza de ELE? ¿Cómo somos mis alumnos y yo? Necesidades de formación ¿Qué interrogantes tengo en el frente? ¿Y en mi formación? ¿Con qué experiencias positivas profesionales cuento? ¿Es todo de color de rosa? Expectativas de formación ¿Qué espero de este curso de formación de ELE? ¿Qué metas y objetivos formativos tengo? ¿Cuáles son mis metas profesionales? ¿Hacia donde me dirijo? Creencias iniciales: ¿Quién soy? Mi nombre es Ruth-Sara Sánchez Asún y soy de Elche, una ciudad al sureste de España. El hecho de que mis padres procedan de ciudades lejanas entre sí al norte del país (Salamanca y Huesca) y que tuviéramos que viajar todos los años a los dos sitios para visitar a la familia creo que ha influido en mi ca...

PLAN DE ACCIÓN II

En esta segunda entrega, h e dividido los objetivos que me marco en objetivos a corto y medio plazo para la última etapa de mi formación. La mayoría de ellos están relacionados con el trabajo que tendré que realizar para entregar el TFM en abril de 2020 : Objetivos a corto plazo Elaborar un plan de trabajo junto con mi tutor de TFM con plazos y tipos de entrega. Dedicar tiempo diario al TFM para poder llegar a los plazos establecidos (seleccionada la entrega de abril 2020). Leer el material de las diferentes asignaturas catalogado como recomendado y no obligatorio para encontrar información relacionada con el TFM. Debería ser capaz de hacerlo una vez por semana. Terminar artículo de investigación pendiente enfocado a mi TFM. Objetivos a medio plazo Investigar y recibir más formación sobre las TIC en el aula. Asistir a encuentros formativos como el de International House en Barcelona o congresos relacionados con mi tema de investigac...