Ir al contenido principal

MUESTRA 4


Fragmento de la novela de Chimamanda Ngozi Adiche titulada Americanah

Ifemelu decidió dejar de imitar el acento estadounidense un día soleado de julio, el mismo día que conoció a Blaine. Era convincente, el acento. Lo había perfeccionado observando con atención a amigos y locutores de televisión, fijándose en la pérdida de nitidez de la «te», la untuosa vibración de la «erre», las frases encabezadas con «Pues» y la escurridiza respuesta «En serio»; pero tenía una chirriante conciencia del uso de este acento, hablar así era para ella un acto de voluntad. Le representaba un esfuerzo, la manera de torcer los labios, la manera de abarquillar la lengua. En un estado de pánico, o en un momento de terror, o si despertara sobresaltada durante un incendio, no recordaría cómo reproducir esos sonidos estadounidenses […]. La impulsó a ello una llamada de telemarketing […].
¿En serio? ¿Cuánto tiempo lleva en Estados Unidos?
Tres años.
Guau. ¡Qué pasada! Habla como una estadounidense.
Gracias.
Solo después de colgar empezó a sentir la mancha de una creciente vergüenza propagarse por toda ella, por darle las gracias, por formar con las palabras de ese chico, «Habla como una estadounidense», una guirnalda que colgarse al cuello. ¿Por qué era un cumplido, un logro, hablar como una estadounidense? Había ganado; […] pero su triunfo estaba lleno de aire […] porque había adoptado, durante demasiado tiempo, un timbre de voz y una manera de ser que no eran los suyos […]. Habló por primera vez sin acento estadounidense aquella tarde en la estación de la calle Treinta […].
¿Podría darme un billete de ida y vuelta a Haverhill, por favor? La vuelta para el domingo por la tarde. Tengo carnet de estudiante –dijo, y experimentó un repentino placer por darle a la «te» toda su sonoridad en «estudiante», por omitir la vibración de la «erre» en «Haverhill». Esa era ella realmente; esa era la voz con que hablaría si despertara de un sueño profundo durante un terremoto.
(Trad. Carlos Milla Soler)

Mi aportación en el foro de la asignatura
Hola a tod@s,
qué maravilla de texto. En cuanto lo he terminado me lo he guardado para usarlo como muestra para el portafolio. En primer lugar, quería agradecerte Rocío el haber compartido esta gran belleza textual.

El tema de la identidad es un tema imprescindible en las investigaciones por ejemplo sobre la adquisición de segundas lenguas con inmigrantes. El aprendizaje de la L2 para ellos muchas veces requiere o exige, en otros casos, la eliminación de todos los rasgos más característicos de su identidad y adoptar los de la lengua meta para poder encajar y sentirse integrados.

La mayor parte de las veces, lo primero que el inmigrante debe eliminar es su acento, pues como se dice en español: hay acentos y acentos. El personaje del libro es nigeriano y por tanto, un acento carente de reputación lingüística y política. En el caso de los españoles por ejemplo que aprenden un idioma extranjero, sobre todo con el inglés, hemos asumido socialmente que no lo hablamos bien por no tener una buena pronunciación. Eso lleva a la frustación, falta de motivación y al esfuerzo imposible de conseguir un acento que resulta muchas veces inalcanzable. En este caso no se trata de perder identidad pero sí de sentirse parte de la comunidad lingüística y cultura meta.

El caso de esta persona me toca de cerca, ya que vivo desde hace casi tres años en Ghana y cuando llegué traje en la maleta el medio acento norteamericano-británico que aprendí a copiar en la Universidad. Con la misma facilidad con la que había adquirido dichos acentos también he adquirido aquí el acento del inglés ghanés y cuando vuelvo a España y tengo que hablar inglés me dicen que me he dejado todo lo que sabía de inglés en tierras africanas. Cómo el acento puede determinar y encasillar la imagen que tienen de nosotros. Es cierto que junto con el acento, adquieres gestos, sonidos, silencios, miradas que antes no tenías, pues estos cambian de idioma a idioma, pero no significa que yo hable un idioma de peor manera o de que incluso hable otro, como te quieren hacer pensar.

Mi caso puede no ser el mismo que la personaje de la novela, pues no soy nativa inglesa, pero en Ghana por ejemplo hay niños extranjeros que aprenden inglés como primera lengua por estar en un contexto de inmersión, además de la o las lenguas maternas de sus padres y estos llevan a sus hijos a escuelas internacionales con profesores de Norteamérica o Inglaterra para que aprendan el acento “correcto”, es decir, el de prestigio.

A mis alumnos les enseño español pero al hablar ya con su acento les transmito que su acento es igual de correcto que el de otros países anglófonos y algo que no pueden ni deben perder, porque, como uno de los rasgos de su identidad, es algo que debe acompañarlos y que nutre su personalidad lingüística y cultural. A mí, por ejemplo me ha pasado al contrario. Ahora que hablo como ellos es cuando los alumnos me dicen: “ahora sí que sabes hablar inglés, profe”.

He encontrado un blog donde hablan del mismo pasaje de la novela, por si a alguien le interesa:
https://plantainperiodicals.wordpress.com/2013/05/21/americanah-and-africans-trying-to-fit-in-accents-and-identity-part-2/

Interesante puede ser relacionar este tema con los diferentes acentos del español y los diferentes rangos de prestigio que adquieren unos y otros. Si no recuerdo mal, pudimos tratar un poco este tema en el foro de la asignatura de Introducción a la lingüística, donde vimos como, a nivel de España, el acento andaluz estaba restringido a los medios de comunicación y cómo el acento catalán en el español dotaba del español de un prestigio que otros acentos no hacían.

Comentarios

Entradas populares de este blog

La enseñanza de ELE a través de mis ojos

MI PUNTO DE PARTIDA

INTRODUCCIÓN Presento aquí los puntos en los que se desglosa esta primera actividad del portafolio de formación: Creencias iniciales ¿Quién soy? ¿Qué me ha hecho ser quien soy? ¿Qué es para mí la enseñanza de ELE? ¿Cómo somos mis alumnos y yo? Necesidades de formación ¿Qué interrogantes tengo en el frente? ¿Y en mi formación? ¿Con qué experiencias positivas profesionales cuento? ¿Es todo de color de rosa? Expectativas de formación ¿Qué espero de este curso de formación de ELE? ¿Qué metas y objetivos formativos tengo? ¿Cuáles son mis metas profesionales? ¿Hacia donde me dirijo? Creencias iniciales: ¿Quién soy? Mi nombre es Ruth-Sara Sánchez Asún y soy de Elche, una ciudad al sureste de España. El hecho de que mis padres procedan de ciudades lejanas entre sí al norte del país (Salamanca y Huesca) y que tuviéramos que viajar todos los años a los dos sitios para visitar a la familia creo que ha influido en mi ca...

PLAN DE ACCIÓN II

En esta segunda entrega, h e dividido los objetivos que me marco en objetivos a corto y medio plazo para la última etapa de mi formación. La mayoría de ellos están relacionados con el trabajo que tendré que realizar para entregar el TFM en abril de 2020 : Objetivos a corto plazo Elaborar un plan de trabajo junto con mi tutor de TFM con plazos y tipos de entrega. Dedicar tiempo diario al TFM para poder llegar a los plazos establecidos (seleccionada la entrega de abril 2020). Leer el material de las diferentes asignaturas catalogado como recomendado y no obligatorio para encontrar información relacionada con el TFM. Debería ser capaz de hacerlo una vez por semana. Terminar artículo de investigación pendiente enfocado a mi TFM. Objetivos a medio plazo Investigar y recibir más formación sobre las TIC en el aula. Asistir a encuentros formativos como el de International House en Barcelona o congresos relacionados con mi tema de investigac...